En plus du français, qui est la langue officielle comme partout en France, les Réunionnais parlent Créole. Cette langue s’est construite au fil des siècles, au fur et à mesure du peuplement de l’île et grâce au métissage.
Résultat : une langue qui mélange le Français – et particulièrement des dialectes du nord-ouest de la France – le malgache, ainsi que d’autres langues du continent africain et du sous-continent indien.
Voici une liste non exhaustive de mots et d’expressions créoles pratiques ou plus drôles, qui vous seront utiles pendant votre voyage à La Réunion.
Vous remarquerez à travers ce petit lexique, classé par ordre alphabétique, que certains mots qui peuvent ressembler au français ont une autre signification en créole.
- Akoz : « parce que » ou « pourquoi » selon le contexte
- Allons bouger : on y va
- Amaré : attaché
- Amaillé : emmêlé
- Aterla : ici
- Bat karré : se promener
- Bertel : sac en paille traditionnel
- Bonbon la fesse : suppositoire
- Boug : homme
- Brèdes : feuilles de diverses plantes qu’on sert avec le riz
- Cari : plat emblématique à base de viande, de poisson ou de légumes, cuisiné notamment avec des oignons, des tomates, du curcuma, etc.
- Chaper : tomber
- Chouchou : légume vert aussi appelé chamotte ou Christophine
- Coco : peut s’employer pour le fruit ou désigner la tête d’une personne
- Dalon : ami
- Droite : peu-être un faux-ami. Quand un créole dit « aller droite », ça peut vouloir dire « aller tout droit ». Traduire en fonction du contexte !
- En misouk : en cachette
- Fariner : pleuvoir – utilisé en cas de pluie légère
- Fay : nul/mauvais
- Fénoir : nuit
- Gabier : distributeur de billets
- Gadiamb / Gayar : bien/super
- Grain : haricots secs. Ils accompagnent traditionnellement le riz.
- Gramoune : personne âgée
- Gratelle : démangeaisons (par extension, quelqu’un d’agaçant)
- Jurer : insulter
- Kaf : réunionnais d’origine africaine
- Karine : souvent utilisé de manière affectueuse pour désigner une réunionnaise noire ou métisse.
- Kaniar : voyou
- Kas la blag : discuter
- Koment i lé : comment ça va ?
- Koméla : à présent/de nos jours
- Komen ou apèl : comment tu t’appelles ?
- Kosasa ? : Qu’est-ce que c’est ?
- Kossa i vë dire… ? : que signifie… ?
- Kwélafé ? Kosalafé ? : Qu’est-ce qu’il se passe ? ou Quoi de neuf ?
- Ladilafé : commérages
- Lé bon : d’accord
- Léla : ça va
- Lé mol : ça ne va pas
- La loi : la police
- Makot : sale
- Malbar : réunionnais d’origine indienne
- Malparler : faire des commérages, insulter
- Marmaille : enfant
- Mi aim a ou : je t’aime
- Mi apel … : je m’appelle …
- Mi di a ou : je te dis
- Mi koné pas : je ne sais pas
- Mi rode : je cherche
- Mi sava : je m’en vais
- Moucater : se moquer
- Moune : personne
- Na demoune ? : il y a quelqu’un ?
- Nartrouv : au revoir / a bientôt
- Oukilé / ousa i lé : où, où c’est ?
- Ou / toué : toi
- Oussa ou sort ? : D’où tu viens ?
- Poiker : brûler
- Ralé-poussé : dispute
- Riskab/Riskap : peu être
- Rougail : on distingue le rougail cru, qui est une sauce pimentée à base de fruits ou légumes, qui accompagne les plats créoles, et les rougails cuits qui sont une manière de cuisiner viandes ou poissons (saucisses, morue, etc.)
- Safran : curcuma
- Sézi : natte qu’on met sur le sol pour les pique-nique
- Saisissement : surprise / stupéfaction
- Sa mem mem : c’est ça
- Tantine : petite amie / fille
- Taquer : fermer
- Tienbo, larg pas : courage
- Totocher : frapper / Totoche ton mormon est une insulte (équivalent à nique ta mère)
- Yab : habitants des hauts à la peau blanche
- Zafer : truc
- Zamal : Cannabis
- Zarab : réunionnais musulman d’origine indienne
- Zalor : trésor
- Zordi : aujourd’hui
- Zoreil : terme gentiment moqueur désignant un métropolitain habitant à La Réunion
- Zot : vous
Quelques expressions créoles
L’avantage avec les expressions créoles, c’est qu’elles sont souvent imagées. Ça vous aidera à les retenir et à en ressortir !
An atendan, kabri i manz salad :
(En attendant, la chèvre mange la salade) En attendant, le problème n’est toujours pas réglé.
Bondié i puni pa le roche :
(Dieu ne punit pas les pierres) Un malheur n’arrive qu’à ceux qui le méritent.
Gros Poisson i bèk su le tard :
(Les gros poissons mordent sur le tard) Tout vient à point à qui sait attendre.
Kan i koz ek boucané, sosis res pandiyé :
(Quand on s’adresse aux boucané, la saucisse reste sur le crochet) Quand on parle à Jaques, Paul n’intervient pas.
Na un jour i apèl demain :
(Demain arrive ) La roue tourne.
Out canard lé noir :
(Ton canard est noir) Tu vas avoir des problèmes.
Pès si la tète pou war si la ké i bouz :
(Appuyer sur la tête pour voir si la queue bouge) Pêcher le faux pour avoir le vrai.
Tortue wa pas son ké :
(La tortue ne voit pas sa queue) Celui qui critique ne voit pas ses propres défauts.
Ti ash coup gros bwa :
(Une petite hache peut couper une grosse bûche) A force de patience, on peut arriver à tout.
Zanfan i plèr pa i gyen pa tété :
(L’enfant qui ne pleure pas n’aura pas son lait) Il faut oser demander pour obtenir ce que l’on veut.
Zoreille coson dann marmite pois :
(Oreilles de cochons dans une marmite pois) Faire la sourde oreille